The next outbreak? We’re not ready | Bill Gates.
The first 20 hours -- how to learn anything | Josh Kaufman | TEDxCSU
Load more...
.

بیایید به اشکال کلاسیک فعل در زبان انگلیسی ، واحدهای عبارتی خاص و عبارات پایدار و ترجمه متون ساده نگاهی بیندازیم. هیچ مترجمی شکل صحیح فعل را در عبارت وارد نمی کند. همه عبارات را می توان به درستی ترجمه کرد ، و بقیه می توانند هر بدعت را ترجمه کنند.
به جز ترجمه چند نسخه ، کیفیت ترجمه همه مترجمان آنلاین بسیار ضعیف است ، اما متأسفانه ، این روش ترجمه متن ، فقط یک کلمه و عبارت را نمی داند. کار مترجم تغییرینکرده است. چیزی که من 16 سال پیش دیدم همین چیز الان و غیره
به عبارت دیگر ، این یک فرهنگ لغت است ، نه یک مترجم. یک سیستم گفتگو که یک مدل زبان با کیفیت بالا دارد و به آن امکان می دهد آزمون تورینگ را پشت سر بگذارد). خلبان اتوماتیک ، تشخیص صدا و تصویر ، سیستم بازی. سیستمی که می تواند از معانی زبان طبیعی استفاده کند ، به هیچ وجه مجبور به قبولی در آزمون تورینگ نیست ؛ می تواند از این روش بدون هیچ اتاق کنفرانس چینی برای ترجمه استفاده کند ، زیرا توسعه یادگیری ماشین اکنون بسیار سریع است.
به هر حال ، من گمان می کنم که منابع مترجمان آنلاین رایگان بسیار محدود است. من گمان می کنم که می توانید کیفیت ترجمه بهتری داشته باشید ، اما اگر مترجم در هر ساعت کمتر از 100000 درخواست را انجام دهد ، و اگر روی همان سخت افزار باشد اگر فقط یک هزار مورد پردازش شود ، توسعه یک شبکه جدی و الگوریتم های حیله گر برای یادگیری و تجزیه و تحلیل امکان پذیر است ، اما این برای شرکت های مترجم کاملاً نامطلوب است.
این ممکن است از ضرر بیشتری برخوردار باشد ، بنابراین حتی اگر ایجاد شود ، در آینده نزدیک ترجمه آنلاین را به صورت رایگان ارائه نمی دهد.
کار مترجم تغییری نکرده است. آنچه که من 16 سال پیش دیدم و اکنون نیز همین را می بینم ، با یک ترکیب کننده گفتار ، همه چیز بهتر از این نیست. همه اینها بسیار پیچیده هستند و نیاز به آموزش ، تجربه و ... دارند ، اما عجیب است که در طول این سالها تغییری ایجاد نشده است ، فقط توییت ها شرکای چت جدید را جذب کرده اند.

چقدر ناخوشایند است که هر بار اسکرین شات روی اسپویلر باز شود ... راستی ، تصویر قدیمی مترجم را از کجا پیدا کردید؟
با این حال ، آنها بیشتر و بیشتر در مواد چاپی و South Burlington forgot bellbird برنامه های تلویزیونی هستند. بلوز کلاسیک ، ... من این ظاهر را مستقیماً از آن دوست دارم.
من به عنوان یک طراح می توانم بگویم که همه این مترجمان که نیاز به کپی ، چسباندن یا بارگیری مجدد متن دارند ، در اینجا مزخرفات بی فایده ای هستند. بهترین مترجمی که دیده ام پسوند مرورگر است. وی می تواند کلمات ، عبارات و پاراگراف ها ، از جمله اصطلاحات اصطلاحی (که قیمت بالایی ندارند) را با یک کلیک و بدون ترک سایت ترجمه کند. علاوه بر این ، فرهنگ لغت توسط خود کاربر سرویس اصلاح می شود ، بنابراین ترجمه مناسب ترین است. این فقط یک راه ترجمه می شود ، و کیفیت خیلی بهتر از ترجمه های دیگر نیست: کلمات / اصطلاحات را ترجمه می کند ، و متن خیلی خوب نیست. علاوه بر این ، مجموعه زبان یکسان به طور قابل توجهی بالاتر از مجموعه سختگیرانه زبان انگلیسی و روسی است. بنابراین ، اگر لازم است واژه های ناآشنا را به سرعت به انگلیسی- + + ترجمه کنید. در موارد دیگر ، برای یافتن سازهای دیگر به Mastercard نیاز دارید.
با کلیک بر روی ماوس ، به ویژه اخبار ، ترجمه آن در مرورگر بسیار راحت است. برای کسانی که زبان می آموزند و خودشان آنها را می خوانند ، مانند متن های خبری ، بسیار راحت است. از یک طرف ، شما ترجمه می کنید و خودتان تمرین می کنید. از طرف دیگر ، اگر برخی از مطالب را درک نکنید ، اما کل متن را درک نکنید ، سریع عبارات یا کلمات را با یک کلیک ترجمه می کنید ، که با ترجمه خودکار تحریف می شوند. . چنین راه حل های بسیاری وجود دارد و آنها به سختی نیستند. من 3. هزینه مترجم دارم. The first 20 hours -- how to learn anything | Josh Kaufman | TEDxCSU